"Musica da Camera" di Joyce da me tradotto per Castelvecchi Editore con postfazione di Enrico Terrinoni, segnalato oggi con un articolo di Simone Carullo su IlDispaccio:
"Musica da Camera" di Joyce da me tradotto per Castelvecchi Editore con postfazione di Enrico Terrinoni, segnalato oggi con un articolo di Simone Carullo su IlDispaccio:
Ineluttabile modalità del visibile. Così iniziano tutte le traduzioni del terzo complesso e affascinante episodio dell'Ulisse di Joyce, l'ultimo della prima parte dedicata a Stephen Dedalus. Proviamo ad addentrarci con curiosità ed umiltà in uno dei monologhi interiori più complessi e affascinanti della storia della letteratura.
Ineluctable modality of the visible: at least that if no more, thought through my eyes. Signatures of all things I am here to read, seaspawn and seawrack, the nearing tide, that rusty boot. Snotgreen, bluesilver, rust: coloured signs. Limits of the diaphane. But he adds: in bodies. Then he was aware of them bodies before of them coloured. How? By knocking his sconce against them, sure. Go easy. Bald he was and a millionaire, maestro di color che sanno. Limit of the diaphane in. Why in? Diaphane, adiaphane. If you can put your five fingers through it it is a gate, if not a door. Shut your eyes and see.(James Joyce 1922)
Ineluttabile modalità del visibile: così almeno se non altro, il pensiero attraverso i miei occhi. Segnature di tutte le cose che sono qui a leggere, uova e alghe marine, l'approssimante marea, quello stivale rugginoso. Verdemoccio, azzurroargento, ruggine: segni colorati. Limiti del diafano. Ma lui aggiunge: nei corpi. Quindi era conscio dei corpi prima ancora del loro colore. Come? Sbattendoci contro la zucca, ovviamente. Vacci piano. Era calvo e milionario, maestro di color che sanno. Limite del diafano nei. Perché nei? Diafano, adiafano. Se puoi passarci cinque dita attraverso è un cancello, se no è una porta. Chiudi gli occhi e guarda.(Marco Marzagalli 2021)
https://drive.google.com/file/d/1CDMdpSiQ1pUMLWKfAsFW3gq9cQj1BEDj/view?usp=sharing
"Musica da Camera" di Joyce da me tradotto per Castelvecchi Editore con postfazione di Enrico Terrinoni, segnalato oggi con un articolo su Poetarum Silva:
Presentazione di "Musica da Camera", la raccolta di poesie giovanili di Joyce, tradotte da me in forma poetica per Castelvecchi Editore, alla libreria Virginia & Co. a Monza il 6 novembre 2022 alle ore 18:30.
L'intervento sarà moderato da Sara Sullam, professoressa di letteratura inglese all'Università degli Studi di Milano.
"Musica da Camera" di Joyce da me tradotto per Castelvecchi Editore con postfazione di Enrico Terrinoni, segnalato oggi su Nazione Indiana:
https://www.nazioneindiana.com/2022/11/04/le-poesie-giovanili-di-james-joyce/